Biggerthan bigger,盏鬼翻译“大有来头”

2014-09-12来源 : 互联网

撑台脚(男女老少大事小事)

昨日凌*******e6发布,广告文案Big*******bigger,苹果中国大陆官网译为“比更大还更大”,港台官网则译作“岂止于大”。如何翻译更传神,微博上的小伙伴们纷纷一展身手。

大陆官网的“苹果体”*先被吐槽。@加州滴阳光:“比更大还更大”,这个翻译就像刚学会英文比较级的小学生做的作业。@我叫啊铭:教育水平立现。@容我张狂我的小心肝怦怦直跳:“岂止于大”就很信达雅了,我们完败啊。@莲蓬梦:苹果每次的广告文案翻译都让人怀疑中国大陆官网是不是用翻译工具的,当年iPadMi*******eislessof;butnolesstoit,台版翻译的“简,而未减”,真是可以让大陆去撞墙了。

还有网友即兴给大陆官网来了场教学。毕业于**台湾大学的@五只猫的爸:此处**个“bigger”应该等同于“greater”(超过、超越)的意思,而不是只以大字作解。所以“岂止于大”的翻译是比较贴切的———意思是不能只以“大小”来*******e6。如果真如网友们的希望,以音译来翻译,或许“大出逼格”“比逼格更加逼格”都是不错的选项。@七彩琉璃果子:英语里big在某些语境里还有作用大,用途多的意思,“比更大还更大”根本连这个都没理解出来,这句的意思大概就是岂止变大,功能变得更强大。

其实,缺的不是人才,高手在网络。来看看网友贡献的神翻译。@靖靖lucky:大哥大!@雨打草木重清明:大了又大!@Nan小莲:难道不是“逼格更比逼格高”么?@Ke*******有*大,只有更大。@吉米扬:大有来头。@贺衍Z:恒大。@say_zaoooozi:肾有多大苹果就有多大。@达朗贝尔———拉格朗日:逼格的平方。@王星WX:平大大、屏大大、苹大大。@低头找爱:大你(此处配上欢乐斗地主背景音乐)……

粤语地区的筒子们也不甘落后,盏鬼翻译层出不穷。媒体人@广州陈扬贡献了一个:大我?!乜树?大翻你转头!(xl?Ixxxxxl!!!)。@咸鱼CS:大你就大你!@雪里蕻炖小黄鱼:大只佬。@a伟_海阔天空:系咁大啦。@大石碎心口:大过大。@近-壹寸:大你,晒冷!@神马动力:大嗮!@FM906三水广播:斗大。@*高行政长官:大啲再大啲。@Sugar的壹些事壹些情:未到*大……

如此多佳作,苹果官网好好学习一下啦。

茶煲家系列漫画□老唐

标签: 广州新闻

渝ICP备2024022750号-1

Copyright©2004-2024 3158.CN. All Rights Reserved 重庆市上台九悟酒销售有限公司 版权所有

3158招商加盟网友情提示:投资有风险,选择需谨慎