一周舆情南都记者张立璞
“本人受家属之托,向诸位友朋沉痛通告:青年翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。”8月29日晚10时30分,网友@桥东里在微博上发布的这条消息,迅速在微博圈子里引发震动。很多出版界人士和读者在获悉孙仲旭**的消息后纷纷发出惊叹与惋惜之声,@蒋方舟感叹“不敢相信,不愿相信!”法语翻译家@余中先说,“不愿意相信这是真的,很喜欢孙仲旭的译文,给他做过编辑,一直以为他很年轻,很有为。前年年底还去广州跟他一起逛街吃饭。愿他安息。”@作家阿乙说,“读过孙先生五六本译作,受益很多,广州见过一次,谦卑之人,就活在书本上吧。”
更多的网友迅速通过网络搜索后获悉了这个看似陌生的名字,原来自己早已拜读过他所翻译的那些文学作品。“孙仲旭(Luke),1973年生,毕业于郑州大学外文系,现供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译,已出版译作《一九八四·动物农场》、《**********喜欢冷冰冰》、《麦田里的守望者》、《塞林格传》、《梦想家彼得》等31种。”网友@康定斯基这样描述,“孙仲旭的翻译是通向奥威尔、塞林格的一条新路。这么年轻就走了,震惊。”
对于孙仲旭的离去,很快就有其身边的好友及亲属证实,他的弃世和生前身患抑郁症有关,有好友转述了孙仲旭儿子的一句话:“爸爸已经解脱了。”在孙仲旭的个人微博上,也多次流露出压抑的心境。7月19日,孙仲旭曾在微博上引用了尼采的一句话:“与恶龙缠斗过久,自身亦成为恶龙;凝视深渊过久,深渊将回以凝视。”但众多网友都不愿意接受这样的事实,@小莘H称,“孙老师走好。总觉得您还在坐在喀麦隆某艘船的甲板上看云看海,天蓝云白。愿灵魂自由。”
孙仲旭曾经声称:“爱上翻译是种难以戒除的瘾”,作为国内目前少有的**译者之一,他的离世也让更多人开始关注翻译家这个群体的生存现状。据了解,目前国内诸多译者的收入都很低,新**文化公司外文工作室一位负责人介绍,“千字70-80元的稿费在**出版社中算高的,有些是40-50元的情况。”不少业内人士开始担忧,“国内现在很少有专职搞图书翻译的人,因为只靠这个根本活不了。”@不**干脆直斥,“看了孙仲旭生前写的被出版社剥削的文章,真替他可惜。他翻译水平那么高,同行和读者也喜欢他,要是大家支持他吵一架,向出版社**,向某文化公司**,联合起来**。说不定抑郁也好些。大不了,就不给他们干了,干小广告!干收入更高的翻译!或者就给喜欢的读者翻译,由粉丝给*,也比千字50-70元强。”
逝者已矣,生者如斯。熟悉孙仲旭的人都知道,与很多含蓄内敛的爸爸不同,孙仲旭一直喜欢晒娃,并将记录儿子Mickey的文字整理发布。在*后一段跟儿子有关的文字里,孙仲旭写到父子间的一段简短而沉重的对话:“我:别放弃我。Mickey:我不会,就像你没有抛弃过我一样。”孙仲旭*终还是放弃了自己,但网友们纷纷把*真挚的祝福留给了Mickey。@陈震Eric表示。“太难受了。太难受了。愿Luke老师一路走好,愿Mickey平安长大。”