中国菜名怎么翻译成英语?教你最强翻译原则!

2016-03-23来源 : 互联网

  中国菜用英语怎么说?中国料理怎么用英语介绍?中国八大菜系怎么说?主食、凉菜不知道怎么用英语表达?没关系,马克以下中国菜名翻译大全,今后在中国餐馆就可以大大方方向外国朋友介绍啦~出国也一样哦,掌握基本的中国菜名翻译常识,再也不怕表达不出自己想吃的中餐啦!快快收藏!

  中国菜的分类 Classifications of Chinese Cuisine

  1、八大菜系Eight Famous Cuisines

  鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)

  川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)

  粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)

  闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)

  苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)

  浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)

  湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)

  徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)

  2、菜品分类 Types of Courses

  凉菜类 Cold Dishes

  热菜类 Hot Dishes

  汤羹粥煲类 Soups,Congees and Casseroles

  主食和小吃 Main Food and Snacks

  西餐 Western Cuisine

  开胃菜(头盘及沙拉类) Appetizers and Salads

  汤类 Soups

  副菜 Entrées

  主菜 Main Courses

  配菜 Side Dishes

  甜点 Desserts

  饮品 Drinks

  一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages

  1.国酒 Chinese Wines

  2.洋酒 Imported Wines

  白兰地与威士忌 Brandy and Whisky

  金酒与朗姆酒 Gin and Rum

  伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila

  利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs

  红酒 Red Wine

  二、不含酒精类饮品 Non-Alcoholic Beverages

  三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture

  1.中国茶文化 Chinese Tea Culture

  2.中国酒文化 Chinese Wine Culture

  “翻译原则”

  一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

  1.菜肴的主料和配料

  主料(名称/形状)+with+配料

  如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

  2.菜肴的主料和配汁

  主料with/in+汤汁(Sauce)

  如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

  二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

  1.菜肴的做法和主料

  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

  如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus

  2.菜肴的做法、主料和配料

  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料

  如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

  3.菜肴的做法、主料和汤汁

  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁

  如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

  三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

  1.菜肴形状或口感以及主配料

  形状/口感+主料

  如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou

  脆皮鸡 Crispy Chicken

  2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

  做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料

  如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

  四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

  1.菜肴的创始人(发源地)和主料

  人名(地名)+主料

  如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

  广东点心 Cantonese DimSum

  2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

  做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style

  如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style

  北京炸酱面 Noodles with SoyBean Paste, Beijing Style

  五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

  1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着**汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

  如:饺子 Jiaozi

  包子 Baozi

  馒头 Mantou

  花卷 Huajuan

  烧麦 Shaomai

  2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。

  如:豆腐 Tofu

  宫保鸡丁 KungPao Chicken

  馄饨 Wonton

  3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

  如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)

  锅贴Guotie (Pan-Fried Dumplings)

  窝头Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)

  蒸饺Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)

  油条Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)

  汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

  粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

  元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

  驴打滚儿Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

  豆汁儿Douzhir(Fermented Bean Drink)

  艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

  六、可数名词单复数使用原则

  菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

  如:蔬菜面Noodles with Vegetables

  葱爆羊肉Sautéed Lamb Slices with Scallion

  七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

  1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

  如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

  2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

  如:泡椒鸭丝Shredded Duck with Pickled Peppers

  八、酒类的译法原则

  进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

  真是中国菜名翻译大全啊,看完了小编也觉得学到了很多中国菜名怎么用英语表达的技巧!以后向外国朋友介绍中国菜名时,就不用抓破头皮想怎么用英语翻译了!

渝ICP备2024022750号-1

Copyright©2004-2024 3158.CN. All Rights Reserved 重庆市上台九悟酒销售有限公司 版权所有

3158招商加盟网友情提示:投资有风险,选择需谨慎